BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience

Volume: 16 | Issue: 1

Translation of Subtitles: Neurolinguistic and Cognitive Aspects

Oksana Novytska - Marioupol State University (UA), Hlib Romanchuk - Taras Shevchenko National University (UA), Oleksii Vorobets - Vasyl Stefanyk Precarpathian National University (UA), Uliana Zhornokui - Kyiv University of Intellectual Property and Law of the National University “Odesa Law Academy” (UA), Liubov Slyvka - Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University (UA), Valerii Bohdan - Berdyansk State Pedagogical University (UA),

Abstract

The present research delves into the intricate neurolinguistic and cognitive dimensions inherent in the translation of subtitles. Recognizing translation as a multifaceted cognitive endeavor, the study explores the interplay between linguistic and extralinguistic factors that significantly impact translation output quality. It underscores the paramount role of cognitive aspects in enhancing the comprehension of the translator’s work, delving into the processes governing human cognition during translation. Drawing from an interdisciplinary approach integrating insights from psychology, neuroscience, and linguistics, the research provides a comprehensive understanding of how translators navigate complex tasks such as meaning-making, context adaptation, and linguistic creativity. The study mainly focuses on audiovisual translation, considering film an intricate medium encapsulating diverse linguistic and visual elements. Subtitling, as a confined mode of translation within audiovisual content, emerges as a pivotal domain within translation studies. The research aims to shed light on the cognitive and neurolinguistic challenges translators face, emphasizing the critical role of subtitles in facilitating better viewer comprehension. Furthermore, the research explores stress factors impacting translators during language switching, the structural-semantic gap between languages, and the difficulties in selecting translation equivalents. The former recognizes the even balance between linguistic fidelity and cultural relevance, demanding heightened cognitive efforts from translators. To avoid these challenges, the study advocates for continual experience updating, expansion of background knowledge, and the augmentation of databases of translation equivalents. Stress management strategies, including self-correction and refined language proficiency, are identified as crucial tools for enhancing translation quality. In conclusion, this research contributes to the existing body of knowledge by unravelling the cognitive challenges of subtitle translation, providing valuable insights for practitioners specialized in translation studies.

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.70594/brain/16.1/17

(C) 2010-2025 EduSoft